Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Haben Sie Fragen? Einfach anrufen, wir helfen gerne: Tel. 089/210233-0
oder besuchen Sie unser Ladengeschäft in der Pacellistraße 5 (Maxburg) 80333 München
+++ Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands
Haben Sie Fragen? Tel. 089/210233-0

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

12,40 €*

Versandkostenfrei

Produktnummer: 16A27498393
Autor: Shakespeare, William
Veröffentlichungsdatum: 20.04.2016
EAN: 9780995456402
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 48
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Taylor Institution Library
Produktinformationen "Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman"
Shakespeare's Sonnets have captured the imagination of German poetry translators for centuries, each of them interpreting them anew. None of these poems have been accessible in English until now. Ulrike Draesner's "radical translation", ‘Twin Spin’, entwines the languages of poetic reproduction and cloning. Tom Cheesman’s back-translation, 'Thymine', back-translates her work into English, completing a cycle of re-interpretation. Ulrike Draesner wrote in ‘Dolly and Will’ (2000) about her approach: "Shakespeare’s sonnets deal with procreation – manically, obsessively, directly. [...] Set against a keen sense of mortality, Shakespeare’s poems are dreams of survival – both in the flesh and in writing, the two prime means of self-reproduction through the creation of memory. The sonnets fantasize marriages; ‘procreate, procreate, reproduce yourself,’ their obsessive dream whispers. The interplay of gender roles goes so far and becomes so quick that the sexual determination of those involved more or less cancels itself out. Only one thing counts: to give temporality the slip (for oneself and perhaps for another, or for another and thus certainly for oneself). ‘Time’ is the real third party, the ‘uncanny other’. It is confronted by Shakespeare with his poems’ unconditional and shameless appetite for life – if there was ever anything scandalous about these poems, then it is this hunger: scandalous, intoxicating and wonderful. [...] In my radical translation, Shakespeare’s sonnets thus mutate into a sequence of a clone being spoken to, of the clone responding, of the speech of clones in a cloned world. [...] My radical translations turn Shakespeare’s words around, deliberately picking up on the wrong (i.e. non-canonical) ends of their polysemanticity, standing them on their heads – just as the "natural" world of reproduction is stood on its head by the possibilities of cloning. [...] In Tom Cheesman’s poetic back-translations or ‘re-versions’, "Ulrike Draesner’s tricksily demotic ‘Twin Spin’ [is] brilliantly brought to life" in English (Karen Leeder). Far from cloning Draesner’s poems, he re-spins her ‘Will’-ful spin on the Sonnets as more than ‘second life on second head’ (68). The two versions are combined with reproductions of the first edition of the sonnets in the Bodleian's copy of 'Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted' from 1609 in the 1905 facsimile version by Lee. Together, these three versions of the sonnets, spun through languages and centuries, are published in pamphlet form on a triple occasion: the Ulrike Draesner Symposium 9-11 April 2016, the 'Shall I compare thee?' exhibition of sonnet translations in the Taylor Institution Library and the #sonnet2016 project of the Bodleian Library. The text also contains a catalogue of the exhibition. More information can be found under http://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/
Bücherregal gefüllt mit juristischen Werken

Sie möchten lieber vor Ort einkaufen?

Sie haben Fragen zu diesem oder anderen Produkten oder möchten einfach gerne analog im Laden stöbern? Wir sind gerne für Sie da und beraten Sie auch telefonisch.

Juristische Fachbuchhandlung
Georg Blendl

Parcellistraße 5 (Maxburg)
8033 München

Montag - Freitag: 8:15 -18 Uhr
Samstags geschlossen