Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Haben Sie Fragen? Einfach anrufen, wir helfen gerne: Tel. 089/210233-0
oder besuchen Sie unser Ladengeschäft in der Pacellistraße 5 (Maxburg) 80333 München
+++ Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands
Haben Sie Fragen? Tel. 089/210233-0

The Buddhist Canon of Iconometry (Zaoxiang Liangdu Jing). With Supplement. A Tibetan-Chinese Translation from about 1742 by mGon-po-skyabs Gömpojab. Translated and annotated from this Chinese Translation into modern English by Cai Jingfeng.

18,00 €*

Versandkostenfrei

Produktnummer: 18c4230b406f1b4f6d8426287ca7e688b5
Autor: Cai Jingfeng Gömpojab - Gönpokyab Henss, Michael
Themengebiete: Art Bronce Tibet
Veröffentlichungsdatum: 08.05.2024
EAN: 9783910681002
Sprache: Englisch
Seitenzahl: 143
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Fabri
Untertitel: Introduction and editing assistance by Michael Henss.
Produktinformationen "The Buddhist Canon of Iconometry (Zaoxiang Liangdu Jing). With Supplement. A Tibetan-Chinese Translation from about 1742 by mGon-po-skyabs Gömpojab. Translated and annotated from this Chinese Translation into modern English by Cai Jingfeng."
The text presented in this book The Buddhist Canon of Iconometry is a modern English translation of a Chinese translation Ý Zaoxiang liangdu jing Ý by the Mongol scholar Gömpojab (1669-1750), who translated it from the Tibetan (as for example printed in Narthang-Tanjur of ca. 1730/42, Vol. 123). The Chinese translation was commissioned most probably by the Qianlong emperor (r. 1736-95) and published around 1748 by order of the Second Cangca Qutuqtu (1717-86), who is better known as Rolpai Dorje. The text deals with "Regulations and Rules on Making Statues and Images of the Buddha", but its additional value must be seen in the various prefaces, supplements and annotations in the Chinese text . - The modern translation into English by Prof. Cai Jingfeng was by no means an easy task: "The Chinese translator from about 1742 wrote in the pedantic style favored by high ranking officials or cultural celebrities. Choosing very archaic and obscure forms, stories alluding to special aspects of the Chinese cultural background, and metaphors of their own fashioning, many passages are difficult to interpret in Chinese, let alone translate into exactly corresponding English phrasing. Furthermore, Buddhist terms are numerous and their Chinese translations from the Sanskrit original are also very archaic and have undergone diversification by different translators. Some of them cannot be found even in the ancient Chinese unilingual specialized dictionaries of Buddhist terms, such as the Buddhist monk Fayun's (1088-1158) Fanyi Mingyi Ji (Collection of Translated Terminology and Their Connotations)."
Bücherregal gefüllt mit juristischen Werken

Sie möchten lieber vor Ort einkaufen?

Sie haben Fragen zu diesem oder anderen Produkten oder möchten einfach gerne analog im Laden stöbern? Wir sind gerne für Sie da und beraten Sie auch telefonisch.

Juristische Fachbuchhandlung
Georg Blendl

Parcellistraße 5 (Maxburg)
8033 München

Montag - Freitag: 8:15 -18 Uhr
Samstags geschlossen