Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Haben Sie Fragen? Einfach anrufen, wir helfen gerne: Tel. 089/210233-0
oder besuchen Sie unser Ladengeschäft in der Pacellistraße 5 (Maxburg) 80333 München
+++ Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands
Haben Sie Fragen? Tel. 089/210233-0

La Belle Dame Sans Merci

50,50 €*

Versandkostenfrei

Produktnummer: 16A51038253
EAN: 9788416726295
Sprache: Katalanisch
Seitenzahl: 350
Produktart: Kartoniert / Broschiert
Verlag: Editorial Barcino
Produktinformationen "La Belle Dame Sans Merci"
La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s?han trobat ressons d?aquesta obra en poemes d?Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d?altres noms menys coneguts). L?obra, narrada en primera persona, tracta d?un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s?està fent una festa i allà és testimoni d?una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l?eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l?enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d?aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, 'Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s?explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l?enamorat.' La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l?escassetat d?errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d?adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l?obra original d?un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l?època i demostren l?adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.
Bücherregal gefüllt mit juristischen Werken

Sie möchten lieber vor Ort einkaufen?

Sie haben Fragen zu diesem oder anderen Produkten oder möchten einfach gerne analog im Laden stöbern? Wir sind gerne für Sie da und beraten Sie auch telefonisch.

Juristische Fachbuchhandlung
Georg Blendl

Parcellistraße 5 (Maxburg)
8033 München

Montag - Freitag: 8:15 -18 Uhr
Samstags geschlossen